Пегас попутал
Инок59
Наваждение два месяца ни строчки,
Знать в три горла, ханку жрал Пегас.
Тормошил его заразу днём и ночью,
Хоть куплеты надиктуй мне про цветочки,
Но он щерился ехидно, не сейчас.
А потом видать обдолбанный рекламой,
Шо течёт из зомбоящика рекой.
Чушь понёс про кандидатов и программы,
Всё пытается понять хто самый, самый,
Крылья распушил и рвётся в бой.
Я ему шепчу заткнись ублюдок,
Нет альтернативы ни хрена.
Ждать экономического чуда,
От элит, что продались иудам,
Столько лет:- устала вся страна.
Мы привыкли:- дураки, дороги,
Нас другой бодягой не проймёшь.
Ты сакральность гривою не трогай,
Вольнодумцы все у нас в остроге,
Скрепами придавлены:- вот тож...
Нам вещають мол живём в осаде,
Мол война и давится брожение.
Токмо не пойму я Бога ради,
Народ нищий, а жируют б...ди,
И военного не видно положения.
Нет кадыть в опасности отчизна,
Грех не затянуть и поясок.
Но чиновники живут при коммунизме,
Привилегии отдать:- не в этой жизни,
И чуть что, на запад марш бросок.
Судьи, депутаты, демократы,
И кругом нельзя, не смей, не трожь.
В СМИ лишь сериалы, да дебаты,
Секс, боевики, иллюминаты,
Страшно жить, порой бросает в дрожь...
* * *
Обесценив наших предков жертву,
Предав совесть, честь своей страны.
Мы мамоны пожинаем мерзость,
И пока духовно не воскреснем,
Будем под пятой у сатаны
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".