Православный батюшка - мой духовный брат,
Слушает и молится за мои грехи,
Чтоб душа не встретила огненный закат,
Страсти от лукавого были не лихи.
Исповедь тяжёлая, каюсь во грехах,
Каждый раз по-новому трепетно боюсь,
Пусть душе не встретится безнадёжный крах,
Батюшка поможет мне, с ним я помолюсь.
Со стыдом поведаю Сыну и Отцу,
Было маловерие, мысль была грешна,
И душа приблизилась к страшному концу,
Бездна ада жуткая - света лишена.
Поклонимся с батюшкой Спасу во крови,
С искренней молитвою, да слезой с очей,
Хоть лукавый без конца сердце мне травил,
Господи, молю тебя, душу мне согрей!
И молитва к Господу льётся с наших уст,
Искренне с любовию мы несём сердца,
И сосуд Божественный не случится пуст,
В Дух Святой мы веруем, Сына и Отца!
Православный батюшка - мой духовный брат,
Слушает и молится за мои грехи,
Во спасение души он звонит в набат,
И деяния творит бесам вопреки!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.