Ты не марай Святое Имя,
Не пробуй думать за Него,
Устами ложь придет твоими,
И не добавит ничего.
Он так Огромен, Недоступен,
И терпит наш ничтожный род,
Он все по-своему закрутит,
Куда захочет - приведет.
А мы с тобой сильны догадками,
Не надо думать за Него.
В гордыне мы такие гадкие,
И кратки... Только и всего.
* * *
Тишина — уставшему,
Юным — непокой;
Радость потерявшему —
Добрый взмах рукой.
Солнце — лугу зябкому,
Полю в сухость — дождь,
Песню звонче — зяблику,
А бездомным — дом.
На все небо радугу —
В пасмурные дни...
В жизни много радостей,
Разные они.
* * *
Время отнимает обаяние,
Время отбирает красоту;
Все короче нитка расстояния,
Да и ту уносит за черту.
Множество мелькает незнакомых, —
Растерял знакомых по пути:
Не уйти от вечного закона,
От обычной доли не уйти.
И устанешь - все же не отстанешь;
Кажется, что выброшен, как хлам.
Но зачем-то нас сюда призвали,
И вручили сердце, разум нам?
* * *
Откуда я взялся, куда я уйду? -
Когда-то об этом я думал в бреду.
Казалось — зачем мне короткая жизнь?
Где только вопросы одни собрались.
Прошла с этих пор туча прожитых лет,
Я понял: жизнь вовсе не кордебалет.
И не беда, что мало пути,
Достойно путь этот надо пройти.
* * *
Я тоже был рабом желания,
Услады требовал в упор.
А, собственно, зачем жеманиться,
Я им остался до сих пор.
Любви безумной мне не хочется,
И слава тоже не прельстит.
Но, быть сухой болотной кочкою...
Нет, право, — сердце загрустит.
Да, от меня зависит мало что,
Да, неизбежность — выше туч.
И коль мой труд достоин жалости —
Тогда со мной исчезнет пусть.
* * *
Жизнь не проста, все знают, вроде бы;
И так кручу, и так кручу, —
Как бы хотелось — не выходит,
А как выходит — не хочу.
Ну, не топиться же в колодце —
Проспав еще один буллит, —
А потому и остается
Жить точно так, как жизнь велит.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.